Свіжі новини:

Бюро перекладів InTime

Якісні переклади документів та текстів для багатьох компаній є необхідністю, тому вони змушені або співпрацювати з кількома компаніями, які надають такі послуги або найматимуть власного перекладача, який виконуватиме всі необхідні переклади. Різниця між двома варіантами, тобто компанією з перекладу та власним перекладачем, просто величезна. Про неї розповіло бюро перекладів InTime https://byuro-perevodov.com.ua/

По-перше, компанії мають досить великий запас фахівців і можуть залучати до співпраці будь-якої миті необхідну кількість фахівців для виконання великих обсягів перекладів документів у досить стислий термін. Також компанії зазвичай надають не лише перекладові послуги, а також редагування тексту після перекладу. Такі послуги входять у вартість та строки виконання. Тому їхні послуги якісніші. Це важливо, якщо вам потрібні фінансові переклади документів , юридичні чи медичні, див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/

. Також через використання новітнього програмного забезпечення вони можуть зберігати ваші переклади, документи, а також вимоги до нього протягом тривалого часу, що означає, що навіть якщо один менеджер буде звільнений і на його місце прийде інший, це ніяк не позначиться на якості перекладів, оскільки за це відповідатиме співробітник бюро. Крім цього, ви завжди зможете замовити такі необхідні додаткові послуги, як завірення печаткою бюро або завірення у нотаріуса готових документів, як для перекладів для ФОП – https://byuro-perevodov.com.ua/perevod-declaratsii-flp/

.

З іншого боку, власний перекладач більш дешевий, що відповідно скорочує витрати компанії на такі послуги. Також один спеціаліст може швидше реагувати на маленькі запити, наприклад, такі як листування, допереклад або виконання редагування листів або презентацій. З іншого боку, один спеціаліст не може подужати великі обсяги в стислий термін, а також один спеціаліст зазвичай спеціалізується від 1 до 3 мов, що суттєво скорочує можливість виконання перекладів іншими мовами. Крім цього, зазвичай штатні перекладачі наймаються працювати для виконання простих завдань, як типові договори, листування, допереклад вже готових текстів тощо. Якщо вам потрібно буде виконати складний переклад інструкції або каталогу, то вам все одно доведеться користуватися послугами агентства.

Читайте також:  Как производят ковролин

Як зазначено вище, у кожному партнері є свої плюси та мінуси. Все залежить тільки від конкретної індивідуальної ситуації, тобто наскільки великий обсяг перекладу вам потрібно робити щомісяця, як терміново, які мови та кількість мов, а також складність документів та їх типовість тощо. Якщо ви дасте відповідь на всі ці питання, то ви легко зможете дати собі відповідь, що вам краще, замовляти в бюро трохи дорожче, або краще найняти свого перекладача, який зможе виконувати все для вас в необхідних обсягах.

Додайте свій відгук

%d блогерам подобається це: