Свіжі новини:

Нотаріальний переклад документів

Що таке нотаріальний переклад документів або текстів? Якщо двома словами, це завірений переклад нотаріуса. При поданні документів до офіційних установ, наприклад, як державні органи, банки, страхові компанії, суди тощо. потрібно, щоб документи, видані іноземною мовою, були завірені офіційним чином. Офіційним чином означає, що у встановленому законом порядку. Для України такий порядок передбачає, що документи буде перекладено та завірено дипломованим перекладачем у нотаріуса. Дивіться докладніше на сайті за посиланням – https://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/

Нотаріус не завіряє правильність чи вірність перекладу або тексту оригіналу документа. Нотаріально завіряється лише підпис перекладача, тобто його особистість та кваліфікація, переглянути стандартні написи нотаріус під час засвідчення ви можете на сайті Міністерства юстиції України. Також нотаріус може завірити одночасно не лише підпис перекладача, а й копію з оригіналу. У деяких випадках це дуже важливо.

Для документів, виданих у деяких країнах, які ухвалили, тобто ратифікували Гаазьку конвенцію, потрібно, щоб для нотаріального завірення був на оригіналі документів такий штамп, як Апостиль. Також варто звернути увагу, що деякі сторінки підписали договір про визнання документів та спрощення документообігу, наприклад, такий договір укладено між Польщею та Україною. Наразі нотаріуси приймають переклади таких документів без додаткових вимог. Дивіться детальніше на сайті за посиланням про переклади документів – https://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/.

Що важливо при завіренні перекладу нотаріально. Так як оригіналом є паперовий варіант, то варто звернути увагу на сам текст договору, цифри та різні дрібні деталі, які часто просто через людський фактор можуть бути пропущені або в них можуть бути допущені помилки та інші неточності.

Так як при виправленні помилок потрібно знову подати документи нотаріусу, це займає деякий час, що може бути критичним у багатьох ситуаціях. Тому варто, як зазначено на сайті бюро перекладів за посиланням – https://byuro-perevodov.com.ua/ – просити на вичитування текст до завірення. Це допоможе вам детальніше вивчити текст, тобто без поспіху, а також внести коригування тексту, якщо такі правки необхідно буде внести.

Читайте також:  В МВЦ в Києві почали вакцинувати записаних через "Дію"

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *