Свіжі новини:

Таємниці послідовного перекладу на конференціях та форумах

Сьогодні практично жоден важливий міжнародний захід не проходить без участі перекладача. На різноманітних конференціях, форумах, приватних бізнес-зустрічах та симпозіумах, на яких присутні іноземні делегації, присутні перекладачі, які виконують послідовний переклад.

Мова йде про переклад доповідей частинами — у паузах, які робить спікер. На відміну від синхронного, що передбачає паралельний переклад сказаного, послідовний усний переклад здійснюється без використання спеціального обладнання.

Різниця між синхронним та послідовним перекладом

Послідовний перекладСинхронний та послідовний переклад відрізняються тим, що в першому випадку перекладач говорить одночасно зі спікером, а в другому озвучує переклад лише після того, як промовець закінчить висловлювання. І тут є кілька важливих моментів із практичного погляду.

Паузи

При послідовному перекладі доповідач повинен робити у своїй промові паузи для перекладача, при синхронному у цьому немає потреби. З іншого боку це збільшує час заходу майже вдвічі. Тому при плануванні вашого заходу обов’язково зважайте на це!

Вимоги

Синхронний переклад набагато трудомісткий і вимогливіший до навичок перекладача. Він потребує постійної концентрації, адже перекладач повинен одночасно слухати мову та перекладати почуті фрази. Працювати в такому режимі більш як 20-30 хвилин майже неможливо, тому на заходи доводиться запрошувати не менше двох перекладачів-синхроністів, які змінюватимуть один одного.

Обладнання

Для синхронного перекладу необхідне спеціальне обладнання: звукоізольовані кабіни, мікрофони, навушники для слухачів та інше. А ось щодо того, де має сидіти послідовний перекладач або яким обладнанням він користується, немає ніяких вимог. Фахівець, користуючись окремим мікрофоном, може просто стояти поруч з оратором або перебувати в тій же залі, але на відстані від нього.

Якщо порівнювати послідовний і синхронний переклад в плані вартості, останній є  дорожчим. Адже він потребує забезпечення перекладача сучасним дороговартісним обладнанням та передбачає участь двох спеціалістів, а також інженера.

Читайте також:  Юрист з нерухомості під час купівлі квартири

Зазвичай синхроністи працюють лише на великих заходах, масштабних конференціях чи форумах. Тоді як послідовний перекладач потрібен практично на будь-якій навіть невеликій приватній діловій зустрічі.

Види послідовного перекладу

Виділяють наступні види послідовного перекладу.

За напрямком перекладу

  • Односторонній переклад. Проводиться на конференціях, форумах та публічних виступах, коли оратор веде монолог на аудиторію;
  • Двосторонній переклад. Застосовується  на бізнес-зустрічах, у переговорах, в процесі ведення дискусій тощо.

За  форматом роботи

Послідовний перекладПослідовний переклад формату роботи ділять на такі види.

Фразовий

Оратор робить паузи після кожної фрази — одне, максимум два речення. Такий переклад найменш вимогливий щодо навичок перекладача. Адже йому не потрібно запам’ятовувати великий обсяг вихідного  мовлення, можна сконцентруватися на грамотному перекладі.

Зазвичай фразовий переклад використовується під час переговорів або роботи зі складними, насиченими тематичними термінами. Наприклад, на медичних, юридичних, науково-технічних заходах.

Фрагментарний

У цьому випадку паузи роблять після кожної  завершеної з погляду змісту тези, письмово це буде один абзац. Таким чином обсяг мовлення збільшується, але є ризик втрати певної частини інформації якщо перекладач не встиг її занотувати. Зазвичай цей вид послідовного перекладу використовується під час бізнес-переговорів або у рамках неформального спілкування.

Переклад з нотатками

Промовець практично не зупиняється — він може говорити кілька хвилин, а потім перекладач повинен буде озвучити послідовний переклад всього тексту. Щоб нічого не забути, спеціалісту доводиться конспектувати. Саме так експерти-лінгвісти часто працюють на конференціях та публічних виступах.

Зорово-усний переклад

У цьому випадку послідовний перекладач заздалегідь отримує записаний текст виступу і може спиратися на нього, озвучуючи переклад сказаних фраз, сказаних доповідачем. Застосовується на лекціях, семінарах, у рамках наперед підготовлених публічних виступах.

Переваги послідовного перекладу

У послідовного перекладу є як мінімум 3 важливих переваги:

  1. Немає потреби у додатковому обладнанні.
  2. Співрозмовники, поки триває процес перекладу, мають зайвий час для обмірковування та правильного формулювання кожної наступної фрази.
  3. Ціна роботи фахівця нижче, ніж при замовленні синхронного перекладу.
Читайте також:  Дублікати свідоцтв та документів РАЦС: Послуга допомоги від ЮСТ Груп

Окрім чисто ділових та дипломатичних переговорів, послідовний переклад часто використовується на екскурсіях та виставках (культурних та технічних) за участю іноземців. Також він популярний у рамках зустрічей делегацій на вокзалах та аеропортах закордонних, на виробництвах за участю міжнародних представників компанії-постачальника, та навіть у процесі судових засідань за участю іноземних громадян.

Додайте свій відгук

%d блогерам подобається це: